| |
Courriel contact-us@japonika.com
Dernière mise à jour le 30 Mai 2006
|
Traduction
|
|
|
|
Notre politique
Nous analysons avec vous votre besoin et vous proposons une solution adaptée exécutée par des traducteurs professionnels ;
chaque traduction est l'objet d'un grand soin, révisée, si besoin, par un spécialiste travaillant dans sa langue maternelle.
- Traductions techniques
Un brevet, un rapport de recherche, un document technique essentiel.
Vous avez trouvé un document sur internet mais la traduction que vous en avez obtenu est incompréhensible.
Chaque document demande l'intervention d'un traducteur professionnel.
- Traductions Commerciales
Vous communiquez habituellement en anglais avec votre correspondant japonais
mais vous vous rendez bien compte qu'il n'a pas vraiement compris
ce que vous lui aviez demandé.
Il est vital de lui envoyer une lettre détaillée dans sa langue
afin de bien vous faire comprendre.
- Traduction et localisation se sites Web
L'adaptation d'un site internet n'est pas sa copie conforme dans une autre langue.
Chaque culture a ses codes et ses habitudes.
L'adaptation doit en tenir compte. seul un travail concerté permet un bon résultat.
Regardez les sites de vos concurrents étrangers, certains sont traduits,
d'autres bien adaptés. Nous pouvons vous aider Efaire le bon choix.
- Traduction juridique
Un contrat, un point de litige, la traduction d'un document juridique demande rigueur,
concision, précision et professionnalisme.
Nos traducteurs expérimentés sont à votre service.
- Synthèse de documents
Un de vos correspondants vous a fait parvenir une documentation de grande importance
sur un concurrent. Malheureusement le document est en japonais.
Une traduction intégrale dépasse votre budget.
Nous vous proposons d'en faire l'analyse et de vous soumettre
une synthèse en fran&ccedi;ais.
- Traductions certifiées (traductions légales)
Un contrat, une formalité, une procédure à l'étranger, ...
Une traduction certifiée est indispensable.
Nous avons les Experts qu'il vous faut.
Conseils
- Lectorat
Définir avec soin le public auquel s'adresse la traduction. Le style
de la traduction ne sera pas le même s'il s'agit d'un manuel d'utilisation,
d'une lettre publicitaire ou commerciale, d'un rapport technique ou d'un
communiqué de presse.
- Présentation
Définir une présentation adaptée à l'usage envisagé. (Publication,
circulaire, note interne, note de lecture,...)
- Délais
Définir un délai raisonnable, tant pour le traducteur que pour l'utilisateur.
- Documentation
Donner l'intégralité du document, y compris les figures et les tableaux,
même s'ils ne sont pas à traduire, nous en avons besoin pour bien comprendre
le document. Si vous avez d'autres informations susceptibles de nous aider
à la compréhension des textes, n\'hésitez pas à nous les communiquer
pour information, nous vous les restituerons
|
|
|
Adresse |
|
|
Japon : Information & Communication sarl
10, rue de Louvois
F-75002 Paris
Tél : 01-4020-4386
Fax : 01-4020-4385
|
|
|
Courriel |
|
|
Général : contact-us@japonika.com
Direct : Alain Gomez : a.gomez@japonika.com
Tsukasa Kawamoto : tsukasa@japonika.com
|
|
|
Accès |
|
|
Métro : Ligne 3 : Quatre-Septembre ou Bourse
Bus : 95, 67, 48, 39, 29 |
|
|
|
Editorial |
Qualité |
Traduction |
Interprétation |
Références |
Contact |
|
10, rue de Louvois, F-75002 Paris Téléphone : +33-(0)1-4020-4386 Télécopie : +33-(0)1-4020-4385m
Maquette et réalisation : Alain GOMEZ © 2006 All right reserved, Japon : Information & Communication S.A.R.L., 1998-2006
|
|
|
|
|