Japon :
Information & Communication
Anglais  Traduction, Interprétation, Conseil interculturel : Japonais, Français, Anglais

  Courriel
contact-us@japonika.com

Dernière mise à jour
   le 30 Mai 2006

 Traduction

 

 

 Notre politique

Nous analysons avec vous votre besoin et vous proposons une solution adaptée exécutée par des traducteurs professionnels ; chaque traduction est l'objet d'un grand soin, révisée, si besoin, par un spécialiste travaillant dans sa langue maternelle.

  • Traductions techniques
    Un brevet, un rapport de recherche, un document technique essentiel. Vous avez trouvé un document sur internet mais la traduction que vous en avez obtenu est incompréhensible. Chaque document demande l'intervention d'un traducteur professionnel.
  • Traductions Commerciales
    Vous communiquez habituellement en anglais avec votre correspondant japonais mais vous vous rendez bien compte qu'il n'a pas vraiement compris ce que vous lui aviez demandé. Il est vital de lui envoyer une lettre détaillée dans sa langue afin de bien vous faire comprendre.
     
  • Traduction et localisation se sites Web
    L'adaptation d'un site internet n'est pas sa copie conforme dans une autre langue. Chaque culture a ses codes et ses habitudes. L'adaptation doit en tenir compte. seul un travail concerté permet un bon résultat. Regardez les sites de vos concurrents étrangers, certains sont traduits, d'autres bien adaptés. Nous pouvons vous aider Efaire le bon choix.
     
  • Traduction juridique
    Un contrat, un point de litige, la traduction d'un document juridique demande rigueur, concision, précision et professionnalisme. Nos traducteurs expérimentés sont à votre service.
  • Synthèse de documents
    Un de vos correspondants vous a fait parvenir une documentation de grande importance sur un concurrent. Malheureusement le document est en japonais. Une traduction intégrale dépasse votre budget. Nous vous proposons d'en faire l'analyse et de vous soumettre une synthèse en fran&ccedi;ais.
  • Traductions certifiées (traductions légales)
    Un contrat, une formalité, une procédure à l'étranger, ... Une traduction certifiée est indispensable. Nous avons les Experts qu'il vous faut.

Conseils

  • Lectorat 
    Définir avec soin le public auquel s'adresse la traduction. Le style de la traduction ne sera pas le même s'il s'agit d'un manuel d'utilisation, d'une lettre publicitaire ou commerciale, d'un rapport technique ou d'un communiqué de presse.
  • Présentation 
    Définir une présentation adaptée à l'usage envisagé. (Publication, circulaire, note interne, note de lecture,...)
  • Délais 
    Définir un délai raisonnable, tant pour le traducteur que pour l'utilisateur.
  • Documentation 
    Donner l'intégralité du document, y compris les figures et les tableaux, même s'ils ne sont pas à traduire, nous en avons besoin pour bien comprendre le document. Si vous avez d'autres informations susceptibles de nous aider à la compréhension des textes, n\'hésitez pas à nous les communiquer pour information, nous vous les restituerons 

 

 

Adresse

 


Japon : 
Information & 
Communication sarl
10, rue de Louvois
F-75002 Paris
Tél : 01-4020-4386
Fax : 01-4020-4385

 

Courriel 

 

 
Général :
contact-us@japonika.com

Direct :
Alain Gomez : a.gomez@japonika.com

Tsukasa Kawamoto : tsukasa@japonika.com

 

Accès

 

Métro : Ligne 3 : Quatre-Septembre ou Bourse
Bus : 95, 67, 48, 39, 29

 

 

Editorial | Qualité | Traduction | Interprétation | Références | Contact |
10, rue de Louvois, F-75002 ParisTéléphone : +33-(0)1-4020-4386Télécopie : +33-(0)1-4020-4385m
Maquette et réalisation : Alain GOMEZ© 2006 All right reserved, Japon : Information & Communication S.A.R.L., 1998-2006