| |
Courriel contact-us@japonika.com
Dernière mise à jour le 30 Mai 2006
|
Interprétation
|
|
|
|
Notre politique
Sauf à maîtriser parfaitement la langue de Shakespeare, une négociation, voire une réunion en anglais laisse parfois un goût amer d'incertitude.
Le risque de ne découvrir que tardivement les erreurs de compréhension est grand. Un interprète professionnel maîtrise non seulement les deux langues, mais connaît les différences culturelles qui risquent de poser problème et peut vous aider à éviter les écueils.
Le coût de la prestation d'un interprète est faible en comparaison du risque économique encourru.
Choisissez la forme d'interprétation la mieux adaptée à votre contexte.
- Consécutive
visites de courtoisie, visites ou échanges techniques, négociations commerciales, conférences de presse, ...
-
Simultanée
conférences, congrès, séminaires, conférences de presse, etc ... Nécessite la présence d'au moins 2 interprètes, l'installation d'un système de micro avec relais sur commutateur, et des casques d'écoute pour tous les participants. Les interprètes doivent être isolés phoniquement mais doivent avoir vue sur la salle et surtout sur les orateurs.
-
Chuchotée
Pour les tous petits groupes, interprétation pseudo-simultanée dans laquelle l'interprète "chuchote", à l'oreille de l'auditeur, la traduction du discours de l'intervenant, pendant le discours lui-même.
Avantages : permet de gagner du temps.
Inconvénients : ne peut s'adresser qu'à un nombre restreint de personnes et ne peut durer trop longtemps, sinon de prévoir deux interprètes.
-
Interprétation téléphonée
Sur rendez-vous, nous pouvons assurer une interprétation
téléphonique ; nous traduisons pendant que vous téléphonez en français
à votre correspondant japonais et vice-versa.
Définitions
- Qualité
Aptitude d'un service ou d'un produit à satisfaire
l'usage défini auquel il est destiné.
- Assurance qualité
Mise en place et suivi d'un ensemble d'actions systématiques nécessaires pour qu'un service
ou un produit satisfasse aux exigeances définies par les parties.
- Les interprétation coût cher
(Temps perdu en hésitations, répétitions, demandes de précision
à: multiplier par le nombre de participants et leur coût horaire ;
ex. 1 heure de perdue x 10 participants x 200 euros = 2000 euros)
|
|
|
Adresse |
|
|
Japon : Information & Communication sarl
10, rue de Louvois
F-75002 Paris
Tél : 01-4020-4386
Fax : 01-4020-4385
|
|
|
Courriel |
|
|
Général : contact-us@japonika.com
Direct : Alain Gomez : a.gomez@japonika.com
Tsukasa Kawamoto : tsukasa@japonika.com
|
|
|
Accès |
|
|
Métro : Ligne 3 : Quatre-Septembre ou Bourse
Bus : 95, 67, 48, 39, 29 |
|
|
|
Editorial |
Qualité |
Traduction |
Interprétation |
Références |
Contact |
|
10, rue de Louvois, F-75002 Paris Téléphone : +33-(0)1-4020-4386 Télécopie : +33-(0)1-4020-4385m
Maquette et réalisation : Alain GOMEZ © 2006 All right reserved, Japon : Information & Communication S.A.R.L., 1998-2006
|
|
|
|
|